Nguyệt hạ độc chước |
Nguyệt hạ độc chước (Thơ dịch) Hoa gian nhất hồ tửu, Ðộc chước vô tương thân . Cử bôi yêu minh nguyệt, Ðối ảnh thành tam nhân . Nguyệt ký bất giải ẩm, Ảnh đồ tùy ngã thân . Tạm bạn nguyệt tương ảnh, Hành lạc tu cập xuân . Ngã ca nguyệt bồi hồi, Ngã vũ ảnh linh loạn . Tỉnh thời đồng giao hoan, Túy hậu các phân tán . Vĩnh kết vô tình du, Tương kỳ mạc Vân Hán . Lý Bạch Phỏng dịch Dưới trăng uống rượu một mình Một bầu rượu ở vườn hoa rót mời chỉ có riêng ta tự tình nâng lên cạn chén - trăng xinh bóng hòa với rượu cộng mình là ba như trăng chưa biết say ngà dáng người vẫn phải theo ta đổ dài bóng - trăng bạn tạm trần ai niềm vui tận hưởng cho dài tuổi xuân lời ca trăng đón bâng khuâng lung linh điệu vũ ngại ngần bóng rơi chung nhau khi tỉnh tiếng cười đến khi say khước tạm thời cách nhau vô tình kết chặt tình vào lấy miền Vân Hán hẹn nhau xa mờ Huynhvuhoangtuan 3/2/2005, 19:39 |
|