Hoàng Tuấn Thi Tập
Nguyệt hạ độc chước


Nguyệt hạ độc chước (Thơ dịch)

Hoa gian nhất hồ tửu,
Ðộc chước vô tương thân .
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Ðối ảnh thành tam nhân .
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân .
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân .
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn .
Tỉnh thời đồng giao hoan,
Túy hậu các phân tán .
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán .

Lý Bạch

Phỏng dịch
Dưới trăng uống rượu một mình

Một bầu rượu ở vườn hoa
rót mời chỉ có riêng ta tự tình
nâng lên cạn chén - trăng xinh
bóng hòa với rượu cộng mình là ba
như trăng chưa biết say ngà
dáng người vẫn phải theo ta đổ dài
bóng - trăng bạn tạm trần ai
niềm vui tận hưởng cho dài tuổi xuân
lời ca trăng đón bâng khuâng
lung linh điệu vũ ngại ngần bóng rơi
chung nhau khi tỉnh tiếng cười
đến khi say khước tạm thời cách nhau
vô tình kết chặt tình vào
lấy miền Vân Hán hẹn nhau xa mờ

Huynhvuhoangtuan
3/2/2005, 19:39